cross-posted from: https://lemmy.dbzer0.com/post/43980617
And are translations always done based on the native language or do they translate from e.g. the English subtitle to another language? Asking because this definitely feels like something they would skimp out on if they could.
The voice-over is usually trying to approximate the lip movements and timing as well as the meaning.
Just to expand on this.
Because of this subtitles and dubs don’t usually align perfectly and will have somewhat conflicting content.
Something whole joke films have been made about, such as Kung-Pow! which has purposefully bad “dubbing” as a joke.